• Impressum
  • Sitemap
  • Deutsch
  • Englisch



Icon-QMS

QMS


Qualität steht bei uns an oberster Stelle, daher ist der Einsatz eines Qualitäts-Management-Systems für uns ein Muss


DIN 2345 und DIN EN 15038

Wir sichern unsere Qualität: Bei unserer Arbeit richten wir uns nach den hohen Qualitätsstandards der DIN-Norm 2345 und der Nachfolgenorm DIN EN 15038. Sie legen höchste Anforderungen an die Qualifikation und Auswahl der Übersetzer und die Projektabwicklung fest.


Übersetzung nur durch Muttersprachler / Profi-Übersetzer

LINGUA. setzt nur fachlich versierte, professionelle und diplomierte Übersetzer ein, die über langjährige Erfahrung verfügen und ausschließlich in ihrem Fachgebiet in die eigene Muttersprache übersetzen.


Korrektur lesen aller Übersetzungen durch einen zweiten Übersetzer

Alle Übersetzungen werden Satz für Satz durch einen zweiten Übersetzer auf inhaltliche und fachliche Korrektheit, Stil sowie Orthografie und Interpunktion geprüft.


Endkontrolle

Vor der Auslieferung an den Kunden wird jede Übersetzung noch einmal einer gründlichen Endkontrolle in Bezug auf Vollständigkeit und Formatierung durch den Projektmanager unterzogen.


Korrekturabzug und Freigabe

Für Übersetzungen, die in Layout-Programme wie z.B. Quark Xpress oder InDesign eingebunden werden, gibt es einen zusätzlichen Korrekturlauf. Die Übersetzer prüfen die finale Layout-Datei anhand einer PDF-Datei und können so vor der endgültigen Freigabe noch notwendige Änderungen wie z.B. Trennungs- oder Zeichensatzfehler korrigieren.

Ähnlich verhält es sich bei Website-Lokalisierungen. Nach Implementierung der übersetzten Texte durch den Kunden überprüfen der jeweilige Übersetzer und der Projektmanager die lokalisierte Website, bevor eine endgültige Freigabe erfolgt.


Terminologiepflege für Stammkunden

Wir setzen für unsere Kunden nach Möglichkeit immer die gleichen Übersetzer ein, die für dessen Fachgebiet besonders geeignet und versiert sind. Für unsere Stammkunden pflegen wir interne Glossare, die nicht nur fachspezifische sondern auch branchen- und firmenspezifische Termini enthalten. Diese halten wir im Rahmen von TMS-Systemen auf aktuellem Stand und können sie bei Bedarf auch einem "neuen" Übersetzer zur Verfügung stellen.

Damit sind Sie als Kunde bezüglich verwendeter Fachterminologie bei uns immer auf der sicheren Seite.